الهرمنيوطيقا والترجمة في الرواية العربية المعاصرة: عزازيل ليوسف زيدان كمثال
DOI:
https://doi.org/10.63908/smx2hz84الكلمات المفتاحية:
عزازيل، الرواية العربية المعاصرة، الهرمنيوطيقا، الترجمة الأدبيةالملخص
الترجمة هي البوابة التي يمكن من خلالها للأدب أن ينتقل من ثقافة إلى أخرى. تحتوي كل لغة على عناصر لغوية وثقافية وبلاغية واجتماعية، لا يمكن للمترجم إدراكها دون تطبيق تفسير كامل وشامل ودقيق. تهدف الدراسة الحالية إلى تطبيق نظرية الهرمنيوطيقا على ترجمة الرواية العربية المعاصرة ’عزازيل ‘، وهي عمل مصري مثير للجدل يتناول مواضيع دينية وتاريخية وفلسفية. بالإضافة إلى التنوع الثقافي والشخصي للعمل، تتطلب الأحداث العديدة في الرواية آلية تفسيرا جيدا. وبالتالي تهدف الدراسة إلى تحديد وتحليل إلى أي مدى يمكن أن يكون علم التفسير الأدبي أداة ناجحة للترجمة الأدبية. وعلاوة على ذلك، تهدف الدراسة الحالية إلى تحديد العلاقة بين علم التأويل والترجمة من خلال العناصر الرئيسية لعلم التأويل المطبق على ترجمة رواية ’ عزازيل ‘. بالإضافة إلى ذلك، فإنه يدرس كفاءة نظرية الهرمنيوطيقا كدليل للترجمة الأدبية. اعتمدت الدراسة اطارا نظريا يحدد ويوضح المبادئ الرئيسية للتفسير الأدبي. تتبع هذه الدراسة العناصر الرئيسية للتأويل التي تتضمن ترجمة عمل أدبي معاصر ومعقد مثل ’عزازيل ‘ مستمدة من الدراسات السابقة والمفاهيم والمبادئ الرئيسية للهرمنيوطيقا والترجمة الأدبية. ومن أجل تحديد العلاقة ين الترجمة الأدبية والتأويل الأدبي في سياق الرواية المحتارة، استخدمت الدراسة الحالية منهجا تحليليا. وأخيرا، من خلال الاستناد إلى نظريات ومبادئ الفلاسفة التأويليين المؤثرين الآخرين، سعت الدراسة إلى إقامة رابط بين الهرمنيوطيقا والأدب والترجمة.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 CC Attribution 4.0

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.