Sentence boundaries and type shifts in literary translation from English to Arabic: A case study of Anton Chekhov's "Misery"

Authors

  • Dalia Abdelwahab Massoud Languages and Translation Department, College of Humanities and Social Sciences Northern Border university (NBU), Kingdom of Saudi Arabia Author

Keywords:

Punctuation Marks, Frankenberg-Garcia's Punctuation Criteria, Sentence Boundaries, Sentence Splitting and Joining, Sentence Type

Abstract

Sentence boundaries in Arabic are determined by the completion of the meaning of the sentence, while in English they are typically indicated by capital letters and punctuation marks. The present study investigates how sentence types and boundaries change when translating from English to Arabic. The researcher compares and analyses the English short story "Misery" by Anton Chekhov and its Arabic version "الشقاء". This short story is chosen by the researcher because it belongs to contemporary literature. The chosen examples of analyzed phenomena (sentence boundaries and type shifts) are clear and straightforward ones found in the short story. By investigating the application of Frankenberg-Garcia's criteria for shifts of sentence boundaries and punctuation marks during translation, the researcher highlights the transfer and change of sentence boundaries during translation. The current study aims to reveal the similarities and differences between English and Arabic punctuation usage, in spite of the fact that Arabic punctuation rules are borrowed from the West. The main conclusion is that the English and Arabic systems use punctuation marks similarly in many cases. Due to these similarities, translators can clearly and simply transfer the meaning from English to Arabic, in most cases, despite their different origins. Sentence joining and splitting techniques can be studied further for application in the genres of international agreements and news articles.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Dalia Abdelwahab Massoud, Languages and Translation Department, College of Humanities and Social Sciences Northern Border university (NBU), Kingdom of Saudi Arabia

    Languages and Translation Department, College of Humanities and Social Sciences Northern Border university (NBU), Kingdom of Saudi Arabia

Downloads

Published

15-05-2024

How to Cite

Massoud, Dalia Abdelwahab. “Sentence Boundaries and Type Shifts in Literary Translation from English to Arabic: A Case Study of Anton Chekhov’s ‘Misery’”. Jazan University Journal of Human Sciences, vol. 12, no. 3, May 2024, pp. 514-30, https://journals.jazanu.edu.sa/ojs/index.php/JUJHS/article/view/484.

Similar Articles

51-60 of 60

You may also start an advanced similarity search for this article.